Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Saba` 34:26 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قُلْ يَجْمَعُ بَيْنَنَا رَبُّنَا ثُمَّ يَفْتَحُ بَيْنَنَا بِالْحَقِّ وَهُوَ الْفَتَّاحُ الْعَلِيم zoom
Transliteration Qul yajmaAAu baynana rabbuna thumma yaftahu baynana bialhaqqi wahuwa alfattahu alAAaleemu zoom
Transliteration-2 qul yajmaʿu baynanā rabbunā thumma yaftaḥu baynanā bil-ḥaqi wahuwa l-fatāḥu l-ʿalīm zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Say, "Will gather us together our Lord, then He will judge between us in truth. And He (is) the Judge the All-Knowing." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Say: “Our Sustainer will bring us all together [on Judgment Day], and then He will lay open the truth between us, in justice - for He alone is the One who opens all truth, the All-Knowing!&rdquo zoom
M. M. Pickthall Say: Our Lord will bring us all together, then He will judge between us with truth. He is the All-knowing Judge zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Say: "Our Lord will gather us together and will in the end decide the matter between us (and you) in truth and justice: and He is the one to decide, the One Who knows all." zoom
Shakir Say: Our Lord will gather us together, then will He judge between us with the truth; and He is the greatest Judge, the All-knowing zoom
Wahiduddin Khan Tell them, Our Lord will gather us together; then He will judge between us with truth and justice. He is the Just Decider, the All Knowing zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Say: Our Lord will gather us. Again, He will explain The Truth among us and He is The Opener, The Knowing. zoom
T.B.Irving SAY: "Our Lord will gather us in together; then things will be opened up in all Truth for us. He is the Opener, the Aware." zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Say, “Our Lord will gather us together, then He will judge between us with the truth. For He is the All-Knowing Judge.” zoom
Safi Kaskas Say, "Our Lord will bring us together; then He will judge between us in Truth, for He is the All-knowing, the Just Decider." zoom
Abdul Hye Say: “Our Lord will assemble us all together (on the Day of Resurrection), then He will judge between us with truth. And He is the Trust-worthy judge, All-Knower of everything.” zoom
The Study Quran Say, “Our Lord will gather us together; then He will decide between us with truth; and He is the Arbiter, the Knower. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Say: "Our Lord will gather us together then He will judge between us with truth. He is the Judge, the Knowledgeable." zoom
Abdel Haleem Say, ‘Our Lord will gather us together, then He will judge justly between us; He alone is the All Knowing Judge.&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi Say thou: our Lord shall assemble us together, then He shall judge between us with truth; and He is the Great Judge, the Knower zoom
Ahmed Ali Say: "Our Lord will gather us together and judge between us equitably, for He is the Judge all-knowing." zoom
Aisha Bewley Say: ´Our Lord will bring us all together and then will judge between us with the truth. He is the Just Decider, the All-Knowing.´ zoom
Ali Ünal Say: "Our Lord will bring us all together and then He will judge between us with truth and separate us. He is One Who judges between people with truth and separates them, the All-Knowing." zoom
Ali Quli Qara'i Say, ‘Our Lord will bring us together, then He will judge between us with justice, and He is the All-knowing Judge.&rsquo zoom
Hamid S. Aziz Say, "Our Lord will gather us together, then will He judge between us with the truth; and He is the greatest Judge, the All-knowing." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Say, "Our Lord will gather us together; (Literally: "between" us) thereafter He will arbitrate between us with the Truth, and He is The Superb Arbiter, The Ever- Knowing." zoom
Muhammad Sarwar Say, "Our Lord will gather us all together and issue the true Judgment about our differences. He is the Best Judge and All-knowing." zoom
Muhammad Taqi Usmani Say, .Our Lord will assemble us together, then will judge between us with truth. He is the best Judge, the All-Knowing zoom
Shabbir Ahmed Say, "Our Lord will bring us all together, then He will lay open the Truth between us. Verily, He is the Exponent of truth, All-Knowing." zoom
Syed Vickar Ahamed Say: "Our Lord will bring (all of) us together and in the end, (He) will judge the matter between us in truth and justice: And He is the One to judge (Al-Fatta'h), the All Knowing (Al-Aleem, of the true status of all affairs)." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Say, "Our Lord will bring us together; then He will judge between us in truth. And He is the Knowing Judge." zoom
Farook Malik Say: "Our Lord will bring us all together, then He will rightly judge between us. He is the Judge Who knows everything." zoom
Dr. Munir Munshey Say, "(On the Day of Judgment) our Lord will bring us together. Then He will settle all matters between us fairly and equitably. He is the all-Knowing Judge!" zoom
Dr. Kamal Omar Say: “Our Nourisher-Sustainer will assemble us, afterwards He will judge between us through Al-Haqq (‘The Truth’), and He is the Most Well-Informed Judge.” zoom
Talal A. Itani (new translation) Say, 'Our Lord will bring us together; then He will judge between us equitably. He is the All-Knowing Judge.' zoom
Maududi Say: "Our Lord will bring us together and then He will rightly judge between us. He is the Great Judge, the All-Knowing." zoom
Ali Bakhtiari Nejad Say: our Master collects us together, then He judges between us in truth, and He is the knowledgeable judge zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Say, “Our Lord will gather us together and will, in the end, decide the matter between us and you in truth and justice, and He is the one to decide, the All Knowing. zoom
Musharraf Hussain Say: “Our Lord will gather us all, then He will judge us justly. He is the Supreme Judge, the Knower.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Say: "Our Lord will gather us together then He will judge between us with the truth. He is the Judge, the Knowledgeable." zoom
Mohammad Shafi Say, "Our Lord will gather us together. Then He will judge between us on the basis of truth. And He is the Best Judge, the Best One to know." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Say: “God will gather us all together one day and judge between us with full justice. He knows everything and will be the best judge.&rdquo zoom
Faridul Haque Say, “Our Lord will bring us all together, and then judge truthfully between us; and He is the Best Judge, the All Knowing.&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Say: 'Our Lord will bring us all together, then, with truth, He will rightly judge between us. He is the Opener, the Knower zoom
Maulana Muhammad Ali Say: Our Lord will gather us together, then He will judge between us with truth. And He is the Best Judge, the Knower zoom
Muhammad Ahmed - Samira Say: "Our Lord gathers/collects between us, then He opens/judges between us with the truth , and He is the opener/judge , the knowledgeable." zoom
Sher Ali Say, `Our Lord will bring us all together, then HE will judge between us with truth, and HE is the Best Judge, the All-Knowing. zoom
Rashad Khalifa Say, "Our Lord will gather us all together before Him, then He will judge between us equitably. He is the Judge, the Omniscient." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Say you, 'Our Lord shall bring us together, then He shall decide between us with truth.' And He is the great judge, the All Knowing. zoom
Amatul Rahman Omar Say, `Our Lord will bring us together (in a battle-field as opponents) and then He will judge between us with truth for He alone is the Supreme Judge, the All-Knowing zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Say: ‘Our Lord will assemble all of us (on the Day of Rising), then He will judge amongst us with the truth. And He is the Best Judge, All-Knowing. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Say: "Our Lord will assemble us all together (on the Day of Resurrection), then He will judge between us with truth. And He is the (Most Trustworthy) AllKnowing Judge." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Say: 'Our Lord will bring us together, then make deliverance between us by the truth. He is the Deliverer, the All-knowing. zoom
Edward Henry Palmer 'Our Lord shall assemble us together; then He shall open between us in truth, for He is the opener who knows. zoom
George Sale Say, our Lord will assemble us together at the last day: Then will He judge between us with truth; and He is the judge, the knowing zoom
John Medows Rodwell SAY: Our Lord will gather us together: then will He judge between us in justice; for He is the Judge, the Knowing zoom
N J Dawood (2014) Say: ‘Our Lord will bring us all together, then He will rightly judge between us. He is the All-knowing Judge.&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Say, “Our Lord will assemble us together, and then He will judge between us [two groups] with truth. He is the Judge, the All-knowing.” zoom
Sayyid Qutb Say: 'Our Lord will bring us all together, and then He will lay open the truth between us, in justice. He alone is the One who opens all truth, the All-Knowing.' zoom
Ahmed Hulusi Say, “Our Rabb will assemble us and then judge between us in truth (separate those who are in the right from those who are in error)... HU is the Fattah, the Aleem. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Say: Our Lord will gather us together, then will He judge between us (and you) with the truth, and He is the greatest Judge, the All-knowing . zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And say to them: "Allah shall bring us all to assemble before Him together in Day of Judgement and then He decides our case with equity and justice; He is AL-Fattah (the One Who resolves matters and brings them to a decision) and He is AL-'Alim (the Omniscient) zoom
Mir Aneesuddin Say, “Our Fosterer will gather us together then He will Judge between us with truth, and He is the judge, the Knowing.” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...